Un traducteur plurilingue en langues des signes pour une internationalisation de la formation DUT « Métiers du multimédia et de l’internet » - France Méridionale et Espagne Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Recherche et Pratiques Pédagogiques en Langues de Spécialité : Cahiers de l'APLIUT Année : 2019

Un traducteur plurilingue en langues des signes pour une internationalisation de la formation DUT « Métiers du multimédia et de l’internet »

Chrysta Pélissier

Résumé

In this article, we present the assessment of a teaching experiment called SIGNaleTIC, conducted with students of the DUT métiers du multimédia et de l’internet (MMI) (multimedia and Internet professions) during their first year at the IUT of Beziers in 2017. This experiment, carried out according to a multidisciplinary project approach, incorporates three courses of the national educational program: writing for digital media, English and Spanish. The students, divided into groups, were instructed to create a multilingual lexicon or translator presenting ten vocabulary words from the field of information and communication technologies in several sign languages. In this translator, each term, chosen by the students, is associated with several micro-videos, each corresponding to a version in French, Spanish, British and American sign languages. This educational approach is part of an institutional strategy for the internationalization of training.
Nous présentons le retour d'une expérience pédagogique nommée SIGNaleTIC réalisée avec des étudiants de DUT métiers du multimédia et de l'internet (MMI) en première année à l'IUT de Béziers. Cette expérience, menée selon une démarche projet multidisciplinaire, intègre trois cours inscrits au programme pédagogique national : écriture pour les médias numériques, anglais et espagnol. Les étudiants, répartis en groupes, avaient pour objectif de produire un lexique, ou traducteur, plurilingue présentant dix mots de vocabulaire issus des technologies de l'information et de la communication (TIC) en plusieurs langues des signes. Dans ce traducteur, chaque terme, choisi par les étudiants, est associé à plusieurs microvidéos, chacune correspondant à une version en langue des signes française, espagnole, britannique et américaine. Cette démarche pédagogique s'intègre dans une stratégie institutionnelle d'internationalisation de la formation.
Fichier principal
Vignette du fichier
TraducteurPlurilingue (1).pdf (930.07 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

hal-02193862 , version 1 (24-07-2019)

Identifiants

Citer

Chrysta Pélissier, Mathilde Baron. Un traducteur plurilingue en langues des signes pour une internationalisation de la formation DUT « Métiers du multimédia et de l’internet ». Recherche et Pratiques Pédagogiques en Langues de Spécialité : Cahiers de l'APLIUT, 2019, ⟨10.4000/apliut.7363⟩. ⟨hal-02193862⟩
448 Consultations
41 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More