R. S. Boggs, Index of Spanish Folktales Helsinki, p.90, 1930.

J. Bru, « Figures de la duplicité et formes de l'entre-deux : les Contes du Diable dupé », Cahiers de Littérature Orale, n° 50, pp.95-128, 2001.

C. , J. ;. Chevalier, and M. , Catálogo tipológico del cuento folklórico español, tomo IV, Cuentos novela, 2003.

D. Perdowski and L. Evgenija, Typenverzeichnis der bulgarischen volksmärchen, bearbeitet und herausgegeben von Klaus Roth. Helsinki, Suomalainen Tiedeakademia/ Academia Scientiarum Fennica, FFC n° 257, Première édition bulgare : Sofia, 1994.

G. Sanz and C. , Catálogo tipológico de cuentos folklóricos aragoneses, 1996.

G. Sanz and C. , « Contes de sorcières ? Propositions de nouveaux types et soustypes de contes populaires sur la base de versions recueillies en Aragon, Cahiers de littérature orale, n° 57-58, pp.165-177, 2005.

N. Campos and C. , Catálogo tipolóxico do conto galego de tradición oral, 2010.

O. , C. Josep, and M. , Índex tipològic de la rondalla catalana, de Cultura. « Materials d'etnologia de Catalunya » n° 2, 2003.

O. , C. Josep, and M. , Index of Catalan Folktales, p.294, 2008.

Ó. Súilleabháin, . Seán, R. Christiansen, and . Th, The types of the Irish Folktale, p.188, 1963.

L. Maisonneuve, [Contes d'animaux], « L'étude introductive. Délimitation extérieure, pp.5-49

D. Vendu, . Diable, . Son, and . Père, A paraître dans Estudos de Literatura Oral (Univ. de Faro, Portugal) « Entre conte e legende » Annexes 1 " LOU DANA, 2010.

B. Il-y-avait-au-village-de-lémy-un-nommé-josé, . Qui-Était-très-pauvre, and . Et-n, avait pas les moyens de reconstruire sa maison qui tombait en ruines Un soir qu'il marchait sur la route tout en réfléchissant à sa misérable condition, il fit la rencontre d'un homme bien vêtu, mais dont le pied gauche avait la forme d'un pied de cheval, alors que le droit était normal. C'était le diable car ce dernier a toujours " quelque chose de difforme du côté gauche " . L'inconnu fit un bout de chemin avec B. qui, tout en marchant, lui fit part de ses soucis, et il lui offrit de l'aider, en lui demandant, en échange de ses services, de lui céder " ce que sa femme portait sous son tablier " . Les femmes ont toujours quantité de choses dans les vastes poches de leur jupe ; B. ne trouva pas l'exigence trop grande et conclut le pacte. Le diable lui promit de lui fournir " la charge d'écus qu'il pourrait emporter avec lui, se fit construire une magnifique maison

S. Cependant and . Le, père avait involontairement disposé de son enfant, il n'était pas le seul à avoir les droits sur lui

L. Mère, fit valoir les siens, et ne voulut pas céder son fils. Pour trancher la difficulté

. Moi, J'avais 17 ou 18 ans quand il est mort, âgé de 80 ans environ, vers 1909 ou 1910. Il était petit, il s'appelait Basile B., mais dans le village on l'appelait lou dana (le damné) La maison construite avec l

. Recueilli-À-mégevette-en-décembre-'annada, L. De, and . Malafam, François Boccard a été curé de Mégevette à partir du 17 juillet 1833, et le resta jusqu'en 1843 (cf. Dict. clergé, t. I, p. 85) Le curé de Mégevette au moment de la naissance de, né à Lugrin le 6 janvier 1793, curé de Mégevette du 21 octobre 1822 au 9 juillet 1833 (ibid, t. II, p. 706). D'après le registre paroissial, il serait né le 23 février 1833, 1965.

. Aquelh-ivèrn, agèc dins las bòrdas e vilatges ! josiane.bru@ehess.fr. 2010. A paraître dans Estudos de Literatura Oral (Univ. de Faro, Portugal) « Entre conte e legende » A l'enta de segar, una òrra peiragada aviá matrassat las recòltas. Blat, seguelh, malhòrca, milh : pas un gran que siá dintrat dins les granièrs

. Tanben, le milhàs s'espandisquèc rarament suls cairièrs ; la talhadas de tonha o de pan, quand se'n fasiá, èran pas espessas !

. La-nèit-venguda, andel ventre void, las velhadas semblavan lhongas. La lhena mancava pas : socs e asclas brandavan. Dison que le fòc es mièja vida. Al canton, a la claror d'una tesa plantada a l'anèl de la chiminièra, las femnas fielavan

-. Disètz, Papà ? vos tanben agèretz aquesta idèa, vos tanben sacrifiquèretz Pepí ? -Se podiá pas fèr autrament : o l'embauçar, o le deishar morir de fam e de misèra. Ieu, pòdi pas pus servir a res

P. Selon, . Lagarde, . Dit-pièrre-del-causinièr, . Du-gélat, and . Bélesta, Noté par Cecilia Cuxac, Rivel 1960 Cette histoire a été également confiée à A. L., à la même époque, par une femme du village qui lui a demandé de ne pas la noter car cela, lui dit-elle, pourrait donner à croire qu'il s'agit d'un fait réel s'étant passé dans les environs, et il serait préférable de ne pas en faire état, récit analogue est donné en français par Jean Lagarde (natif du Gélat-Bélesta) dans sa monographie «Le Gélat : de jadis à naguère»

?. Èri, Èri enfant de cura. E lavetz, figuratz-vos, i avot una purmèra comunion a Artigavielha. E lo curè d'Artigavielha èra un dròle de malin, egau. Atau, dens la region, sabetz, lo prenèvan pr'un dròle de Gascon? Lavetz

. Alòrs-en-efèt, aqueras comunions, sabetz, autes còps : tots los dròlles e las drollessas, bogias e tot, tot èra illuminat? Adara n'i a pas mèi, mès alavetz n'i avè

. Pasqu-'èra-un-malin, Lo papa l'avè hèit dejà passar a Roma, un chic per lo corrijar? Alòrs, ma fòi, un còp aquí en taula, mingèn. E quan arribèn au rostit, portèn una piòca. La goja avè hèit còser una bròja piòca, bien grassa, bien rossa? Alòrs

. Lavetz, pren l'ala? ? Allons, Monsieur le curé, dépêchez-vous, ce disèva l'archiprètra. Il faut faire quelque chose?

. Se, Passa lo dit, pas deu bot deu bèc, mès de l'aute bot

L. 'endeman,-un-bon, dinnar esperava nòstre galhard dins la sala granda del castèlh. A mièg repaish, le senhor fa presentar al convidat un polhet a l'aste, daurat a punt, e i ditz : -L'amic, achí un polhet a manjar, Mès te cal sapier que coma i faràs te serà fèit

L. Massadèlh-vira-e-revira-le-polhet, sens sapier quin bocin se prene Se disiá, plan embarrassat : « Si causisses una ala, te coparàn un braç ; si destacas una cuèissa, te copan una cama.» Mès se disiá tanben : «Som de Massat, me'n tirarai !» Tot en virant e revirant la bèstia, pausa les èlhs sul curron e i ven una idèa Avisa le trauc vesin, i forra le dit e le ne tira tot rajolant de chuc que se lhèpa d'un aire lipet. Apèi s'engenha a sortir per aquel

-. Ben, si vos agrada, me'n podètz fèr autant ! -Animalàs ! cridèc le senhor. Es pus fin que le diable !... Vai-te-ne, tira-te