, Ils ont réussi à établir des liens entre les situations et ont développé une attitude réflexive vis-à-vis de leur propres savoirs et expériences. Ils ont donc développé leur compétence d'appropriation plurilingue grâce aux situations d'approches plurielles. Pour que ces avantages stratégiques soient transférés à la L2, il semble nécessaire de susciter de la part de l'élève une activité qui lui permette d'organiser ses expériences, et de définir des situations-problèmes ancrées dans le cours d'anglais de façon à ce qu'il puisse s'approprier les différentes modélisations qui lui sont proposées. Il est en effet essentiel, pour qu'un transfert ait lieu, que les élèves reconnaissent subjectivement des caractéristiques communes à la tâche-source et à la tâche-cible, On peut considérer que les élèves sont parvenus à construire un schéma abstrait de solution, inconscient, à partir des séances menées sur des langues inconnues et ne présentant aucun objectif d'apprentissage

A. J. Bibliographie and . T. Et-vasseur-m, « Les activités réflexives en situation de communication exolingue : réflexions sur quinze ans de recherche », Acquisition et interaction en langue étrangere, pp.57-87, 1996.

. Bono-m, Quand je parle en langue étrangère, je parle anglais, Conscience métalinguistique et influences interlinguistiques chez les apprenants plurilingues, pp.93-107, 2008.

B. E. Et and B. , « Pour une approche dynamique des compétences langagières, Repenser l'enseignement des langues : comment identifier et exploiter les compétences ? Lille, Presses du Septentrion, pp.193-227, 2005.

C. M. Swain-m, Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing, vol.1, pp.1-47, 1980.

C. M. Candelier, Conscience du plurilinguisme. Pratiques, représentations et interventions, Rennes, Presses Universitaires de Rennes. CASTELLOTTI V. (éd.) (2001) : D'une langue à d'autres : Pratiques et représentations, vol.5, pp.65-90, 2008.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01434054

C. V. Et and M. D. , « La compétence plurilingue et pluriculturelle : genèse et évolutions d'une notion-concept, BLANCHET et CHARDENET (éd.), pp.241-252, 2011.

C. J. Hufeisen-b and J. Et, Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition, 2001.

C. D. Paris, . Didier, and . Coste-d, Psycholinguistique et didactique des langues étrangères. Travaux du GEPED en hommage à Danielle Bailly, Objectif méthodologique : construction d'une mémoire procédurale ? », in CHINI et GOUTÉRAUX (éd.), pp.191-202, 2001.

C. D. and M. D. Et-zarate-g.-;-c, Compétence plurilingue et pluriculturelle (Version révisée 2009), 1997.

G. L. , Immersion, bilinguisme et interaction en classe, Didier. GOMBERT J. E, 1990.

H. P. Et and J. , A Dynamic model of Multilingualism. Perspectives of Change in Psycholinguistics, Clevedon, Multilingual Matters, Surface and structural similarity in analogical transfer, vol.15, pp.332-340, 1987.

H. , On Communicative Competence. Foundations of Sociolinguistics: An Ethnographic Approach, pp.53-73, 1972.

M. , Mehrsprachigkeitsdidaktische Überlegungen zur Wortschatzarbeit », Französisch heute, vol.31, pp.55-67, 2000.

M. D. , Plurilingualism and Strategic Competence in Context, vol.3, pp.125-138, 2006.

M. D. Et-castellotti-v.-;-bern, P. Lang, . L. Oxford-r, E. Paris, and . Ringbom-h, Teaching and Researching Language Learning Strategies, Développer la pratique réflexive dans le métier d'enseignant. Professionnalisation et raison pédagogique, 1999.

T. J. , « Développer un programme par compétences : de l'intention à la mise en oeuvre, Pédagogie collégiale, vol.16, issue.3, pp.36-45, 2003.

V. , Conscience du plurilinguisme. Pratiques, représentations et interventions, pp.13-16, 2008.