El discurso feminista y su traducción en la novela policial: exploraciones del contra-archivo en las translaciones - Université Toulouse - Jean Jaurès Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2020

El discurso feminista y su traducción en la novela policial: exploraciones del contra-archivo en las translaciones

Résumé

La novela policíaca ocupa hoy un amplio espectro en el campo literario: es evidentemente uno de los géneros más populares, pero participa a la vez de formas de cultura canónica ya que puede ser también-y lo fue desde sus inicios-un laboratorio de experimentación formal y de crítica social, verdadero relevo de la tradición realista-naturalista decimonónica. Mi propósito hoy es abordar las deconstrucciones del género negro que arman las escritoras feministas examinando algunas tensiones que evidencian los procesos de traducción en tanto recepción y reescritura. Mi hipótesis es que el trabajo de traducción, al convocar dos lenguas, dos culturas nacionales, y al desdoblar la instancia enunciadora, deja aflorar intensos nudos dialógicos y revela conflictos discursivos.
Le roman policier occupe aujourd'hui un large spectre du champ littéraire: c'est évidemment l'un des genres les plus populaires, mais il participe à la fois à certains secteurs canoniques car il peut être aussi - et il fut dès ses débuts - un espace d'expérimentation formelle et de critique sociale, prenant le relais de la tradition réaliste naturaliste. Mon propos ici est d'aborder les déconstructions du roman noir que peuvent produire les écrivaines féministes en examinant quelques unes des tensions mises en évidence par les processus de traduction en tant que réception et réécriture. Mon hypothèse est que le travail de la traduction, en convoquant deux langues, deux cultures nationales, et en dédoublant l'instance d'énonciation, laisse émerger des nœuds dialogiques denses et révèle des conflits discursifs.
Fichier principal
Vignette du fichier
discurso feminista en traducción.pdf (185.45 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

hal-02018543 , version 1 (13-02-2019)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02018543 , version 1

Citer

Michèle Soriano. El discurso feminista y su traducción en la novela policial: exploraciones del contra-archivo en las translaciones. María Angeles Ciprés Palacín; Isabelle Marc Martínez. Canon et écrits de femmes en France et en Espagne dans l’actualité (2011-2016). Canon y escritos de mujeres en Francia y en España en la actualidad (2011-2016), Peter Lang Bélgica, pp.183-205, 2020, 978-2-8076-1218-1. ⟨hal-02018543⟩
164 Consultations
822 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More