La «mauvaise» traduction de La Mise à mort (1965) de Louis Aragon : un cas de découverte de littérature subversive dans l'Espagne franquiste - Université Toulouse - Jean Jaurès Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Translationes Année : 2018

La «mauvaise» traduction de La Mise à mort (1965) de Louis Aragon : un cas de découverte de littérature subversive dans l'Espagne franquiste

Résumé

Aragon’s La Mise à Mort (1965) was translated for the first time in Spain in 1969, while the country was still under the Francoist dictatorship. Even though the translated work has several errors, it received a positive review from the progressive magazine Triunfo and from the conservative newspaper ABC. This leads us to reflect on the traditional view of “good” and “bad” translations as well as the importance of translated works within the cultural and literary systems that host them.
La Mise à mort (1965) d’Aragon a été traduit pour la première fois en Espagne en 1969, alors que le pays était encore une dictature. Même si l’œuvre contient plusieurs erreurs de traduction, le livre a reçu une bonne critique par la revue progressiste Triunfo et par le journal conservateur ABC, ce qui nous permet d’interroger la vision traditionnelle de « bonne » ou de « mauvaise » traduction et l’importance de la situation des traductions dans le système culturel et littéraire d’accueil.
Fichier principal
Vignette du fichier
La_mauvaise_traduction_de_La_Mise_a_mort_1965_de_L.pdf (8.72 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte

Dates et versions

hal-02147336 , version 1 (04-06-2019)

Identifiants

Citer

Marian Panchón Hidalgo. La «mauvaise» traduction de La Mise à mort (1965) de Louis Aragon : un cas de découverte de littérature subversive dans l'Espagne franquiste. Translationes, 2018, 10 (1), pp.9-24. ⟨10.2478/tran-2018-0006⟩. ⟨hal-02147336⟩
57 Consultations
78 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More