La "mauvaise" traduction de La Mise à mort (1965) de Louis Aragon : un cas de découverte de littérature subversive dans l'Espagne franquiste

Abstract : Aragon’s La Mise à Mort (1965) was translated for the first time in Spain in 1969, while the country was still under the Francoist dictatorship. Even though the translated work has several errors, it received a positive review from the progressive magazine Triunfo and from the conservative newspaper ABC. This leads us to reflect on the traditional view of “good” and “bad” translations as well as the importance of translated works within the cultural and literary systems that host them.
Complete list of metadatas

https://hal-univ-tlse2.archives-ouvertes.fr/hal-02147336
Contributor : Marian Panchón Hidalgo <>
Submitted on : Tuesday, June 4, 2019 - 3:57:01 PM
Last modification on : Tuesday, June 25, 2019 - 3:06:04 PM

File

La_mauvaise_traduction_de_La_M...
Publisher files allowed on an open archive

Identifiers

Collections

Citation

Marian Panchón Hidalgo. La "mauvaise" traduction de La Mise à mort (1965) de Louis Aragon : un cas de découverte de littérature subversive dans l'Espagne franquiste. Translationes, Editura Universităţii de Vest Timişoara, 2018, 10 (1), pp.9-24. ⟨10.2478/tran-2018-0006⟩. ⟨hal-02147336⟩

Share

Metrics

Record views

15

Files downloads

42