Aragon en Espagne - censure sous le second franquisme: le cas des traductions de La Mise à mort (1965) et Blanche ou l'oubli (1967) - Archive ouverte HAL Access content directly
Book Sections Year : 2018

Aragon en Espagne - censure sous le second franquisme: le cas des traductions de La Mise à mort (1965) et Blanche ou l'oubli (1967)

(1)
1

Abstract

Louis Aragon a été traduit pour la première fois en Espagne sous le second franquisme (1959-1975). L’objectif de cet article est d’analyser la censure institutionnelle des œuvres La Mise à mort (1965) et Blanche ou l’oubli (1967) à partir du moment où les maisons d’édition ont sollicité l’autorisation de publication jusqu’à ce qu’elles l’aient obtenue. Après une brève contextualisation des traductions, l’article se focalise sur l’étude des dossiers de censure, qui nous permettront de découvrir comment la dictature a réagi face à la possibilité de traduire des œuvres d’Aragon – considéré comme un auteur dangereux à cause de ses idées politiques –, ainsi que de connaître l’identité de ses censeurs, leurs commentaires concernant les ouvrages et, enfin, les différentes actions qu’ils ont préconisées à l’encontre de ces livres.
Not file

Dates and versions

hal-02151450 , version 1 (08-06-2019)

Identifiers

Cite

Marian Panchón Hidalgo. Aragon en Espagne - censure sous le second franquisme: le cas des traductions de La Mise à mort (1965) et Blanche ou l'oubli (1967). Erwan Caulet; Patricia Principalli; Corinne Grenouillet. Le Rayonnement international d'Aragon : un premier état des lieux, Presses Universitaires de Strasbourg, pp.67-79, 2018, 979-10-3440-032-4. ⟨10.4000/books.pus.22003⟩. ⟨hal-02151450⟩
47 View
0 Download

Altmetric

Share

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More