Aragon en Espagne - censure sous le second franquisme: le cas des traductions de La Mise à mort (1965) et Blanche ou l'oubli (1967) - Université Toulouse - Jean Jaurès Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2018

Aragon en Espagne - censure sous le second franquisme: le cas des traductions de La Mise à mort (1965) et Blanche ou l'oubli (1967)

Résumé

Louis Aragon a été traduit pour la première fois en Espagne sous le second franquisme (1959-1975). L’objectif de cet article est d’analyser la censure institutionnelle des œuvres La Mise à mort (1965) et Blanche ou l’oubli (1967) à partir du moment où les maisons d’édition ont sollicité l’autorisation de publication jusqu’à ce qu’elles l’aient obtenue. Après une brève contextualisation des traductions, l’article se focalise sur l’étude des dossiers de censure, qui nous permettront de découvrir comment la dictature a réagi face à la possibilité de traduire des œuvres d’Aragon – considéré comme un auteur dangereux à cause de ses idées politiques –, ainsi que de connaître l’identité de ses censeurs, leurs commentaires concernant les ouvrages et, enfin, les différentes actions qu’ils ont préconisées à l’encontre de ces livres.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-02151450 , version 1 (08-06-2019)

Identifiants

Citer

Marian Panchón Hidalgo. Aragon en Espagne - censure sous le second franquisme: le cas des traductions de La Mise à mort (1965) et Blanche ou l'oubli (1967). Erwan Caulet; Patricia Principalli; Corinne Grenouillet. Le Rayonnement international d'Aragon : un premier état des lieux, Presses Universitaires de Strasbourg, pp.67-79, 2018, 979-10-3440-032-4. ⟨10.4000/books.pus.22003⟩. ⟨hal-02151450⟩
59 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More