Autocensura durante el segundo franquismo : la traducción de Blanche ou l'oubli (1967) de Louis Aragon

Résumé : El objetivo de esta artículo es dar a conocer la traducción de la obra Blanche ou l’oubli de Louis Aragon. Este autor fue uno de los fundadores del movimiento surrealista y uno de los escritores más importantes de la literatura francesa del siglo XX. La única traducción de la obra se publicó en 1971 por la editorial Plaza & Janés, la cual tuvo que solicitar la autorización al Ministerio de Información y Turismo de la época para poder publicarse en España. Para saber si esta traducción sufrió una autocensura previa, nos apoyaremos en una serie de criterios enumerados por Abellán (1980) y realizaremos un análisis de las estrategias de traducción de los pasajes más espinosos. Veremos que, efectivamente, existió una autocensura previa a la censura oficial de la época.
Complete list of metadatas

https://hal-univ-tlse2.archives-ouvertes.fr/hal-02151455
Contributor : Marian Panchón Hidalgo <>
Submitted on : Saturday, June 8, 2019 - 12:58:45 PM
Last modification on : Wednesday, October 9, 2019 - 12:18:55 PM

Identifiers

  • HAL Id : hal-02151455, version 1

Collections

Citation

Marian Panchón Hidalgo. Autocensura durante el segundo franquismo : la traducción de Blanche ou l'oubli (1967) de Louis Aragon. Beatriz Cerezo Merchán; Gora Zaragoza Ninet; Juan José Martínez Sierra; Mabel Richart Marset. Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, Comares, pp.75-87, 2018, 978-84-9045-687-3. ⟨hal-02151455⟩

Share

Metrics

Record views

20