Autocensura durante el segundo franquismo : la traducción de Blanche ou l'oubli (1967) de Louis Aragon - Université Toulouse - Jean Jaurès Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2018

Autocensura durante el segundo franquismo : la traducción de Blanche ou l'oubli (1967) de Louis Aragon

Résumé

El objetivo de esta artículo es dar a conocer la traducción de la obra Blanche ou l’oubli de Louis Aragon. Este autor fue uno de los fundadores del movimiento surrealista y uno de los escritores más importantes de la literatura francesa del siglo XX. La única traducción de la obra se publicó en 1971 por la editorial Plaza & Janés, la cual tuvo que solicitar la autorización al Ministerio de Información y Turismo de la época para poder publicarse en España. Para saber si esta traducción sufrió una autocensura previa, nos apoyaremos en una serie de criterios enumerados por Abellán (1980) y realizaremos un análisis de las estrategias de traducción de los pasajes más espinosos. Veremos que, efectivamente, existió una autocensura previa a la censura oficial de la época.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-02151455 , version 1 (08-06-2019)

Identifiants

  • HAL Id : hal-02151455 , version 1

Citer

Marian Panchón Hidalgo. Autocensura durante el segundo franquismo : la traducción de Blanche ou l'oubli (1967) de Louis Aragon. Beatriz Cerezo Merchán; Gora Zaragoza Ninet; Juan José Martínez Sierra; Mabel Richart Marset. Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, Comares, pp.75-87, 2018, 978-84-9045-687-3. ⟨hal-02151455⟩
69 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More