G. Christphe and . Une, La lisibilité de la traduction, pp.15-17, 2014.

E. L. Fayza, . Qasem, and . Op, , p.130, 2009.

N. Gohring-cité-par-christian and . Op, , p.37, 2008.

F. El and Q. Op, , p.116, 2009.

A. Lamiss and . Op, , p.135, 2009.

L. Jean-rené and . Op, En ce qui concerne « convulsions », l'équivalent proposé « kadd-kaddi » peut être compris comme le contraire de jaddaral, la traduction proposée pour « tétanos, p.28, 1998.

, Toutefois, il est à remarquer que kadd-kaddi a la particularité d'être une réduplication

. Sauvage, 606 qui s'est penché sur le cas du wolof rappelle que « les deux éléments constituant la forme rédupliquée ont un même signifiant et sont contigus, en ce sens que ces éléments fonctionnent comme une unité simple de la langue ». Il rappelle par ailleurs que la réduplication en wolof est toujours totale, dans la mesure où elle est une copie de la base dans sa totalité et sans modification, et se présente sous deux formes : nominale et intensive 607 . La particularité des mots de la santé, 1965.

N. Augustin, Contribution à une étude de la différence entre la réduplication et la répétition en français et en wolof, pp.23-2013

N. Cité-par-augustin and I. , , pp.86-87

, Exemples de réduplication en wolof (A. NDIONE 2013) : Am (avoir, posséder) > am-am (fortune, avoir, bien)

, Byn (percer, trouer) > byn-byn (trou)

, Fas (nouer) > fas-fas (noeud)

, Lak (bruler, prendre feu) > lak-lak (incendie)

, Damm (casser, briser) > damm-damm (brisure, fracture)

, Ranabir Samaddar 629 qui, dans son article Des effets de la transplantation d'une culture constitutionnelle 630 , s'est explicitement penché sur la question. Ce dernier adopte une position bien tranchée quant à l'essentialisme constitutionnaliste appliqué aux anciennes colonies, qu'il juge d'ailleurs incapable d'englober le monde non blanc dans ses schémas de pensée

, Ainsi, pour distinguer ces deux situations dans lesquelles s'inscrit la traduction des textes juridiques, il introduit les termes de « transposition linguistique 'simple' » lorsqu'il s'agit d'un même système juridique, et d'équivalence tout en se gardant, comme l'écrit Pigeon, de corrompre la langue par le calque servile qui n'en respecte pas le génie et la structure, et en évitant de trahir le sens du message par l'imperfection inhérente à ce genre d'équivalence 632 . La tâche du traducteur est d'autant plus complexe qu'il a affaire à des difficultés relevant d'ordre tant linguistique que juridique. Du point de vue linguistique, traduire en wolof les textes juridiques implique de travailler sur des « concepts qui entretiennent une relation étroite avec la langue dans laquelle ils ont été élaborés 633, juge le degré de difficulté de la traduction du texte juridique selon que l'opération traduisante s'effectue sur la base d'un seul et même système juridique mais en plusieurs langues ou qu'elle met en jeu plusieurs systèmes juridiques dans plusieurs langues 631, 2004.

H. Cité-par-jean-françois and . Op, , p.58, 2003.

S. Ranabir, Des effet de la transplantation d'une culture constitutionnelle, vol.22, pp.75-88, 2002.

T. Florence, empreinte culturelle des termes juridiques, Meta : journal des traducteurs / Meta : translators' Journal, vol.49, p.878, 2004.

L. Pigeon, La traduction juridique. L'équivalence fonctionnelle

, Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique, Montreal, Conseil de la langue française, p.279, 1982.

G. Cité-par-jean-claude, Les enjeux de la traduction juridiques. Principes et nuances

H. Malcolm and . Traduire, intraduisible : stratégies d'équivalence dans la traduction juridique », ILCEA, Revue de l'Institut des langues et cultures d, Europe, p.41, 2002.

. Ibid, , p.667, 1983.

E. Cité-par and I. , , p.511

, « La traduction est une action, un processus orienté vers un objectif bien défini que le traducteur juge optimal en fonction des caractéristiques de son lectorat

R. François and . Op, , p.30, 2011.

L. Cité-par and . Op, , p.311, 2006.

A. Berman, Cette position traductive, qui caractérise tout traducteur, constitue un élément déterminant dans ce qu'il appelle le « projet de traduction 670 » et qui trouve aussi toute son importance dans le processus traductif. Pour Berman, c'est en effet ce projet qui définit la manière dont le traducteur va accomplir la translation, dont il va assumer la traduction même, choisir un « mode » de traduction, une « manière de traduire » 671 . Dans le cas qui nous occupe ici, la position traductive du traducteur ainsi que son projet impliquent de prendre en compte les rapports de ses lecteurs non seulement à la langue de départ, le français, mais également à la langue d'arrivée, le wolof. Dans les premiers exemples de l'analyse de notre corpus, il est aisé de voir la traduction comme lieu d'observation des rapports entre langues, française et wolof, en cause et donc de l'influence de l'oralité dans le processus de traduction. Tel n'est toutefois pas le cas lorsqu'il s'agit de traduire les noms d'institutions qui représentent un vocabulaire assez « technique » et beaucoup moins familier au public auquel est destinée la traduction, dans son ouvrage Pour une critique des traductions 668 , s'est longuement penché sur le rapport spécifique que tout traducteur entretient avec sa propre activité

. L'exemple-suivant-en-est-une-parfaite, Pour le Haut Conseil de l'Audiovisuel, le Président de la République est autorisé à mettre fin aux fonctions des membres actuels et à procéder, par consensus, à la nomination de nouveaux membres, vol.107

, P, vol.88

A. Berman, Pour une critique des traductions : John Donne, Editions Gallimard, Bibliothèques des Idées, vol.275, 1995.

, Traduction + « report » : une solution aux écarts sémantiques Observons les exemples suivants, tous extraits du même corpus : celui de la traduction du Code des Marchés publics sénégalais : 678 Ibid, p.697

M. Ingrid, M. Kristen, and . Op, , p.205, 2000.

, Accompagnée du report du terme « établissements publics » dans la langue d'origine, cette traduction laisse supposer une certaine conscience du traducteur quant à une possible incompréhension du terme. Toutefois, il est à noter que ce report, p.205

, Cette tendance à reporter de façon massive les termes dans la langue du texte de départ n'est pas sans incidence sur la réception, l'appropriation et la compréhension du texte

, Cette notion, selon Béjoint et Thoiron 685 , peut être entendue comme « ce qui est mobilisé dans notre tête lorsque nous utilisons une forme linguistique

B. Antoine and O. , , p.88, 1999.

. Op, , p.117, 2007.

. Op, , p.318, 2000.

, compte dans le processus traductif est d'autant plus importante qu'elle occupe une place centrale dans la lecture d'un texte, donc dans sa compréhension et son appropriation. Elle est, pour reprendre les termes de Plassard 686

, Il s'avère que la traduction littérale est loin d'être la stratégie la plus adéquate, et il est aisé de remarquer qu'elle aboutit à la qui renvoie, selon Freddie Plassard, aux « traductions qui, sous prétexte de se couler dans le texte source, s'en tiennent à une imitation qui, paradoxalement, dénature le sens par excès de littéralisme 689 ». Les noms d'institutions constituent un condensé de toutes les difficultés que comporte la traduction des textes spécialisés vers les langues nationales sénégalaises de manière générale. La technicité de la terminologie qui l'exprime, leur ancrage dans la culture juridique des anciens pays colonisateurs dans lesquels ils sont pensés et élaborés ainsi que la distance culturelle avec les anciennes colonies qui les ont aujourd'hui adoptés sont, entre autres, autant de facteurs qui font de leur traduction une activité complexe. On remarque de toute évidence que le recours au « report » n'est pas efficace dans le cas de la traduction littérale en ce sens que les termes reconduits dans leur langue d'origine ne viennent en rien contribuer à la communicabilité, S'il ne convient pas de parler d'intraduisibles, il se dégage de notre analyse que les traductions proposées ne peuvent être qualifiées que de très partielles

. Op, , p.117, 2007.

B. Antoine and . Op, , p.87, 1995.

, Antoine BERMAN identifie trois dangers majeurs qui ont depuis toujours constitué des menaces à l'activité traduisante : l'informité caméléonesque, la liberté capricieuse et la tentation de s'effacer dont le traducteur ne peut s'échapper sans la définition de sa position traductive, Ces termes sont repris et explicités par Freddie Plassard, p.75

P. Freddie, Lire pour traduire, p.149, 2007.

B. Antoine and . Op, , pp.88-319, 1995.

. Le, Cette technique de traduction, bien qu'elle soit perçue par certains spécialistes comme un aveu d'échec du traducteur 691 présente l'avantage de permettre de « déployer toute la signifiance 692 » des termes français faisant l'objet d'un report et qui s'apparentent à des « intraduisibles » dans la langue wolof. Le propos n'est pas ici de porter une critique sur le travail des traducteurs de nos textes, bien que ces derniers soient le fruit de leur subjectivité et des choix

. Berman and . Qu, il considère inhérente même à l'acte de traduire, à tout projet de traduction quelles que soient ses logique et cohérence 693 . C'est cette même position que défend

, François Ost qui semble récuser l'idée d'une traduction parfaite en ces termes : Il (le traducteur) assure un travail de truchement qui sera toujours difficile et qui ne sera jamais entièrement réussi. Mais il faut faire son deuil de la traduction parfaite, entièrement « fidèle », parce que le locuteur ou l'auteur, déjà dans sa langue native, ne parvient pas lui-même à dire entièrement ce qu'il veut dire. Il faut donc comprendre que ce relatif échec du parler n'est pas l'apanage exclusif du traducteur, il peut aussi être caractéristique de l'auteur

, Mais la traduction des textes juridiques n'est pas complexe que lorsque le traducteur a affaire à des noms d'institutions ou des acteurs juridiques, mais cette complexité est inhérente au vocabulaire institutionnel même de façon générale

, Qu'il s'agisse de noms propres ou de noms communs, c'est le vocabulaire institutionnel et plus généralement juridique qui présente des difficultés auxquelles ne saurait s'échapper le traducteur, et ces difficultés s'amplifient dans le cas où la traduction s'effectue vers le wolof

H. Cité-par, , p.45, 1991.

V. Georges-arthur and G. , , p.88, 1988.

O. François, B. Nicole, . La-traduction, and . Le-multilinguisme, Etudes, vol.12, p.655, 2012.

. Op, , 2006.

, Si le traducteur a jusque-là adopté une position bien tranchée quant au traitement des noms d'institutions en les traduisant, certains de ces noms propres semblent résister à la traduction

C. La, . The-ussr-pour-l'urss, and . Cependant, cette règle ne semble pas s'appliquer au cas où la traduction s'effectue vers les langues sénégalaises pour deux raisons principales indissociables l

, La première est liée au fait que le traducteur est confronté à des langues à faible diffusion et de tradition orale qui n'ont pas habituellement, pour ne pas dire pas du tout, recours aux sigles. La 697 Ibid, p.263

, Traduction de Claire PLACIAL, p.263

B. Michel and L. Nom-propre-en-traduction, , p.38, 2001.

, S'introduit dès lors le problème de traduisibilité de ce dernier en wolof bien qu'il désigne un référent national. Les principales difficultés auxquelles est confronté le traducteur résident dans la recherche d'équivalence du terme dans la langue-cible. Ce choix d'appliquer exclusivement à ces termes le principe de non-traduction est tout de même difficile à cerner

, dans son ouvrage Memes of translation 704 , parle de « communicative suffering » à laquelle est susceptible de contribuer la non-traduction, à défaut de la créer, IPRES et UEMOA présentent un point commun : leur report peut être perçu comme ce que Bastin appelle une intervention délibérée qui résulte du choix libre du traducteur 705 . Toutefois, on pourrait ajouter pour IPRES que la démarche du traducteur d'opter pour le report pur et simple du terme laisse voir une limite de la langue-cible pour la simple raison que tous les autres noms d'institutions

, La traduction s'effectue à l'intérieur du même territoire national, allant dans le sens d'une langue officielle vers une langue véhiculaire, ce qui fragilise cette idée de frontière. Cette réalité impose que le choix de non-traduction soit analysé en fonction des locuteurs wolof vis-à-vis de ce terme qui est d'ailleurs, En outre, il ne s'agit pas d'un terme qui a traversé des frontières pour que lui soit appliqué la non-traduction, 2001.

C. A. Bocquet and . La, La traductologie et bien au-delà. Mélanges offerts à Claude Bocquet, pp.255-283, 2016.

C. Andrew, Memes of translation. The spread of ideas in translation theory, p.184, 1997.

G. L. Bastin, . Histoire, and . Traductions, Gerd Wotjak (dir.), Quo vadis Translatologie ? Ein halbes Jahrhundert universitare Ausbildung von Dolmetschern und Ubersetzern in Leipzig, p.328, 2007.

, le traducteur est confronté à un concept dont l'appropriation est doublement problématique : aussi bien sur le plan politique que sur le plan linguistique. -Du point de vue politique : La définition du concept de démocratie semble aller de soi d'un continent à l'autre, d'un pays à l'autre, voire au sein d'un même pays. L'Afrique n'a pas forcément la même conception de la démocratie que l'Occident

, déclarait que la démocratie (le multipartisme) était un « luxe » et une « erreur politique » pour l'Afrique 710 . S'il est vrai que cette déclaration a suscité beaucoup de débats polémiques aussi bien en Afrique qu

, force est de reconnaître que ce sentiment d'inadaptation du multipartisme aux réalités africaines est en réalité largement partagé chez les citoyens africains. En effet, Europe

L. Kakdeu, Démocratiser la démocratisation de l'Afrique », article publié en ligne sur Libre Afrique

B. Jean-françois and . La-problématique-de-la-démocratie-en-afrique-noire, La Baule, et puis après ? », Politique africaine, vol.43, p.17, 1991.

G. Babacar and . La-démocratie-en-afrique, accès possible pour les populations locales. L'enjeu n'est plus ici uniquement linguistique, mais il est aussi à la fois politique et social, vol.2, pp.5-26, 2009.

. Le-sénégal, Cette prise de conscience est d'autant plus nécessaire qu'elle constitue un moyen certain de répondre présent, d'exister dans ce marché des échanges mondialisés qui tendent à abolir les frontières. La remise en cause des frontières nationales au profit de la mise en place de la culture transnationale n'a pas que des avantages pour les cultures locales. Elle est d'ailleurs, pour Sherry Simon, à l'origine de « tension entre les forces centrifuges de l'internationalisation et les forces centripètes de la spécificité contextuelle, de l'enracinement dans la tradition 720 ». Face à la condition postcoloniale, le combat de la société sénégalaise, et africaine de manière générale, sera sur un double front : il s'agit d'abord d'un combat pour l'enracinement, Dans ce contexte de mondialisation qui encourage la libre circulation des textes de provenances très diverses

, Vue sous cet angle, la traduction n'est plus un simple contact des langues, mais plutôt une forme d'engagement socio-politique dans la mesure où elle représente un moyen de défense d'une

S. Sherry and . La, culture transnationale en question : visées de la traduction chez Homi Bhabha et Gayatri Spivak, Etudes françaises, vol.31, p.45, 1995.

J. Claire and . Théorie-en-traduction, Homi Bhabha et l'intervention postcoloniale, vol.2, p.171, 2009.

G. Barbara and «. L'éthique-du-traduire, Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction », TTR, vol.14, p.77, 2001.

S. Sherry, REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES, vol.344, p.54, 1995.

. Ouvrages-et-articles,

. C. Abolou-r and . Le-discours-juridique-en-afrique-noire, , pp.17-31, 2011.

J. Akai and C. English, West Indian writing as translation », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol.10, pp.165-195, 1997.

A. B. , Réflexions sur l'origine et l'essor du nationalisme, 1996.

A. Détecter, ;. , I. M. Van, and C. , Passeurs de mots, passeurs d'espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, pp.503-516, 2009.

. Aymard-m, Langues naturelles et langues savantes : les sciences humaines et sociales face à elles-mêmes, à leurs ambitions, à leurs exigences, à leurs pratiques », Trivium, Revue francoallemande des sciences humaines et sociales, 15 / 2013, pp.55-62

. Azab-l, Le traducteur-médiateur culturel et les normes socioculturelles dans un contexte : arrêt sur la construction identitaire du traducteur et son apport aux normes religieuses dans les sociétés arabes à majorité musulmane

, Cahiers Champollion, vol.12, pp.133-148, 2009.

. Ba-m, Une si longue lettre, La fonction politique des littératures africaines écrites », Ecriture française dans le monde, 1979.

. Baker-m, Corpora in Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Research, pp.223-243, 1995.

. Ballard-m and . La-traduction-comme-conscience-linguistique, Europe et Traduction, Arras, Artois Presses Université / Les Presses de l'Université d'Ottawa, Translationes, vol.-------------------, pp.33-47, 1998.

. Balibar-r and . Le-colinguisme, Presses Universitaires de France, coll. « Que sais-je ?, p.2796, 1993.

P. Bandia and . Esquisse-d'une-histoire-de-la-traduction-en-afrique, Meta : journal des traducteurs, vol.50, pp.957-971, 2005.

H. F. Bandin, The role of self-translation in the decolonisation process of African countries, Estudios Humanísticos. Filología, pp.35-54, 2004.

. L. Bastin-g, . Histoire, and . Traductions, Gerd Wotjak (dir.), Quo vadis Translatologie ? Ein halbes Jahrhundert universitare Ausbildung von Dolmetschern und Ubersetzern in Leipzig, pp.35-44, 2007.

B. , « La problématique de la démocratie en Afrique noire : La Baule, et puis après ? », Politique africaine, vol.43, pp.5-20, 1991.

H. Beciri, « Traduction spécialisée : quelques spécificités de la communication technique asymétrique, Cahiers du CIEL, pp.243-268, 2008.

M. Beltran-vidal-d.-et-françois, Les mots de la santé, pp.5-10, 2005.

. Beltran-vidal-d, « Les difficultés de traduction des mots de la santé dans l'espace européen, HERMES, vol.49, pp.83-87, 2007.

. Bensimon-p, Traduire la culture, Palimpseste, n° 11, 1998.

. Berman-a, Pour une critique des traductions : John Donne, Editions Gallimard, Bibliothèques des Idées, vol.---------------, 1995.

. Berrichi-a, « La traduction en sciences sociales », Traduire, Revue française de la traduction, vol.227, pp.16-28, 2012.

. Blanchet-ph, Discriminations : combattre la glottophobie, 2016.

C. Bocquet, La traduction juridique. Fondement et méthode

. Traducto, « Traduite puis enseigner avant d'induire une théorie : Le paradoxe historique de l'école de Genève », in Michel Ballard (éd.) Traductologie et enseignement de la traduction à l'université, vol.--------------------, pp.169-184, 2008.

C. A. Bocquet, « La non-traduction entre courage et compétence professionnelle, La traductologie et bien au-delà. Mélanges offerts à Claude Bocquet, pp.255-284, 2016.

B. Et-françoise and D. , Acception et acceptation : les professionnels de la santé devant les mots et syntagmes véhiculant de nouveau concepts

M. François and . Dir, Les mots de la santé, pp.11-20, 2005.

. Bonhomme-m and H. Et-andré, Stratégies rhétorico-pragmatiques de l'euphémisme dans le discours publicitaire », Synergies Italie, pp.51-59, 2009.

. Bosser-s, Gisèle SAPIRO (dir.), Traduire la littérature et les sciences humaines et sociales : conditions et obstacles, Coll. Questions de Culture, Département des études de la prospective et des statistiques, pp.249-271, 2012.

S. L. Boulbina, « Ce que postcolonie veut dire : une pensée de la dissidence, Rue Descartes, vol.58, pp.8-25, 2007.

. Bourdieu-p, Ce que parler veut dire, 1982.

. Boudreau-a, A l'ombre de la langue légitime : l'Acadie dans la francophonie, 2016.

. Branca-rosoff-s and . Renée, Balibar : de l'institution des langues à leur universalisation

, Editions de la Maison des Sciences de l'Homme, Autour de Renée Balibar, pp.4-25, 2001.

. Breidbach-s, L. Le-plurilinguisme, . Citoyenneté-démocratique-en-europe, and . Le-rôle-de, Division des Politiques linguistiques, pp.5-24, 2003.

N. Bruhns-h.-et-fritz and . La,

, Europe pense en plusieurs langues, pp.17-23, 2013.

H. Buzelin, « La traductologie, l'ethnographie et la production des connaissances, Meta, vol.49, pp.729-746, 2004.

C. Paris and P. U. , La guerre des langues et les politiques linguistiques, vol.1981, 1999.

C. Canut, . Langues, and . Filiation-en-afrique, Les Temps Modernes, vol.4, pp.410-440, 2002.

. Caminade-m, Les formations en traduction et interprétation : Perspectives en Europe de l'Ouest », Traduction, terminologie, rédaction, vol.8, pp.247-270, 1995.

. Cartellier-d, « La vulgarisation scientifique à l'heure de libre accessibilité des savoirs, Quelle place pour les médiateurs ? », Erudit, Mémoire du livre, vol.1, 2010.

. Cassin-b, ». Le-statut-théorique-de-l'intraduisible, . In-encyclopédie-philosophique-universelle, L. Iv, and . Discours-philosophique, , pp.1002-1013, 1998.

, Eloge de la traduction, Compliquer l'universel, p.-, 2016.

. Cazenave-o, « Paroles engagées, Paroles engageantes », in L'engagement de l'écrivain, Africultures, vol.59, pp.59-65, 2004.

S. Cel-mar and . La, traduction des référents culturels dans le roman Le Testament français d'Andrei Makine vers le roumain, 1955.

. Chamarat-g, Actes de Colloques, Identités individuelles, Identités collectives, 1995.

P. Charaudeau and . Identité-linguistique,

C. Lagarde-(dir, Le discours sur les « langues d'Espagne », Presses universitaires de Perpignan, pp.21-38, 2009.

, Pour une interdisciplinarité « focalisée » dans les sciences humaines et sociales », Questions de Communication, vol.-------------------, pp.195-222, 2010.

. Chartier-d, « La traductologie à l'université : une grande absente », in Ballard (éd.) Qu'est-ce que la traductologie ? Arras, pp.283-292, 2006.

. Chesterman-a, Memes of translation. The spread of ideas in translation theory

/. Amsterdam and . Philadelphia, Qu'est-ce que la traductologie, Vers une traductologie poppérienne, vol.1997, pp.171-178, 2006.

M. Cisse, . Langues, and . Etat, Langues et glottopolitique au Sénégal », Ethiopiques, Littérature, philosophie et art, Deuxième semestre, vol.87, pp.1-5, 2005.

M. Cisse and . Ng, Liggéeyu ndey añub doom, Dakar, OSAD-Editions, 2001.

. Colas-d, « Les politiques d'aide à la traduction, Françoise Barret-Ducrocq (dir.), Traduire l'Europe, pp.97-124, 1992.

. Collombat-i, Le discours imagé en vulgarisation scientifique : étude comparée du français et de l'anglais », Laval, Metaphorik.de 05/2003. Article publié en ligne, pp.697-711, 2014.

, Aurélie Picton, « Rôle du temps et de la pluridisciplinarité dans la néologie scientifique en contexte scientifique, Etudes outillées en corpus, pp.161-184, 2012.

C. , Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés, vol.47, pp.38-50, 2002.

G. Cornu and . Linguistique-juridique, Vocabulaire juridique, Association Henri Capitant, QUADRIDGE / PUF, 8 e édition, 1990.

J. Currey, African Writers" et l'essor de la literature africaine, 2011.

M. Daff, . «-l'aménagement-linguistique, ». Au-sénégal, and D. Langues, En ligne, Stratégies et aménagement didactiques des langues partenaires pour un développement durable en Afrique, vol.III, pp.31-43, 1998.

. Darbellay-f, Interdisciplinarité et transdisciplinarité en analyse des discours, Vers une théorie de l'interdisciplinarité ? Entre unité et diversité », Nouvelles perspectives en sciences sociales, vol.------------------, pp.65-87, 2005.

. J. De-la-combe-p and . Wisman-h, Repenser les Humanités, p.351, 2004.

J. Delisle, La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français, 1993.

W. Delisle-j.-et, Les Traducteurs dans l'histoire, 2004.

M. M. Delmas- and . Massit-follea-f, « La démocratisation des savoirs », Rue Descartes, n° 55, pp.59-69, 2007.

. Depecker-l, L'invention de la langue : le choix des mots nouveaux, 2001.

D. , apport des études de traduction aux études littéraires francophones : enjeux et limités de l'interdisciplinarité, pp.81-94, 2006.

M. D'hulst-l.-et-reine, La traduction dans les cultures plurilingues : Quelques réflexions sur le plurilinguisme en traductologie, pp.7-20, 2011.

D. Et-marie and . Schreiber, Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française, vol.26, pp.3-31, 2014.

. Diagne-m, « Comment dit-on « Développement » en wolof ? », Ethiopiques n° 62, Revue négroafricaine de littérature et de philosophie, 1 er semestre 1999, pp.1-3

. Diagne-p, Grammaire de wolof moderne, 1971.

. B. Diagne-s, avenir de la tradition, Momar-Coumba Diop (éd.), Sénégal. Trajectoires d'un Etat, pp.279-298, 1992.

. Diallo-i,

D. D. Kuupole, New Trends in Languages in Contact in West Africa, pp.32-48

. Diarra-d, « Document de travail de la série : Mécanismes et stratégies de financement de l'éducation. Les écoles communautaires de base, 2000.

. Diarra-d, Les Ecoles communautaires de base au Sénégal, 2000.

. Diaw-a, « Traduction et expression d'un moi social : Mbaam dictateur de Cheik Aliou Ndao

N. Magdalena and M. Amir, Les traces du traducteur, INALCO et CERLOM, Actes du colloque international, pp.125-140, 2008.

. Diki-kidiri-m, Le vocabulaire scientifique dans les langues africaines : Pour une approche culturelle de la terminologie, 2008.

. Y. Dieng-m and . Aawo-bi, , 1999.

. Diene-d and . La, , 2010.

. B. Diop-b, . Le-sénégal-entre-cheikh-anta-diop, and . Senghor, De Doomi Golo aux Petits de la Guenon, Repères DoRiF n° 2 Voix/Voies excentriques : la langue française face à l'altérité, vol.pdf ---------------, 2005.

C. A. Diop, Nations nègres et Culture. De l'antiquité nègre égyptienne aux problèmes culturels de l'Afrique noire d'aujourd'hui, Comment enraciner la science en Afrique : exemples walaf (Sénégal), pp.154-233, 1954.

M. Diouf, . Histoires, and C. Dans, Littérature et cinéma en Afrique francophone : Ousmane Sembène et Assia Djebar, Sada Niang (dir.), pp.15-34, 1997.

. Dumas-ph, « Technologies numériques, langues et circulation des savoirs », Communication, technologie et développement, n° 1, septembre, pp.47-60, 2014.

D. Dumarsais-c.-ch and . Tropes, , 1988.

. Durieux-ch, Terminologie et traduction, Commission des Communautés européennes, Service Traduction Unité « Terminologie, vol.-------------, pp.95-106, 1992.

. Ehlich-k, « La pratique scientifique dans la langue nationale : fondement de l'efficacité de la science ou reliquat ? », Trivium, Revue franco-allemande de sciences humaines et sociales, p.15

E. , Afrique à l'ère du savoir : science, société et pouvoir, 2006.

F. El-qasem, Réflexion sur les enjeux linguistiques et interculturels que représente la traduction des différences : exemple de L'Immeuble Yacoubian, La traduction et ses métiers : aspects théoriques et pratiques, Paris, Lettres modernes Minard, vol.12, 2009.

E. , Quelques points de débats sur le colinguisme : l'émergence des langues régionales, pp.79-89, 2001.

. Fall-a, . Précis-de-grammaire-fonctionnelle-de-la-langue-wolof, . Dakar, and O. Editions, Lexique informatique = Baatukaayu x@mtéef : français-anglais-wolof, wolof-françaisanglais, 1999.

C. Faure-s.-et-catherine and «. L'afrique,

F. P. , De l'éducation préscolaire au Sénégal, 2014.

. D. Fitscher-f and . «-l'hospitalité-langagière, Paul Ricoeur et la question de la traduction, Esprit, issue.2, pp.87-98, 2014.

. S. Garcia-g, La (auto) traducción como mediación entre culturas, Alcala, p.355, 2006.

. Gardy-ph, L. Robert, and . La, Bilinguisme et diglossie, sous la direction de Jean-Baptiste MARCELLESI, Languages, 15 e année, pp.75-91, 1981.

. Gassama-d, Etude du marché de la traduction au Sénégal : défis et perspectives, Mémoire de Master, vol.2, 2014.

L. Gassama-m, Ahmadou Kourouma ou le français sous le soleil d'Afrique, 1995.

. Gauvin-l, L'écrivain francophone à la croisée des langues, 1997.

G. Le and . Langue, De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l'équivalence, vol.47, pp.476-493, 2002.

. Gile-d and . La-traduction, La comprendre, l'apprendre, Paris, Presses universitaires de France, Regards sur l'interdisciplinarité de la traductologie, 2005.

. Qu'est-ce-que-la-traductologie, , pp.107-118, 2006.

G. B. «-l'éthique-du-traduire, Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction », TTR, vol.14, pp.49-82, 2001.

. Gouadec-d, Profession : traducteur, 2009.

. Grass-t, Ärzte ohne Grenzen » : Traduire les noms propres d'associations (français-anglais-allemand), Médecins sans frontières, Doctors without Borders, pp.253-270, 2011.

. Grosjean-f and . Le-bilinguisme, Revue Tranel (Travaux neuchâtelois de linguistique), vol.7, pp.15-41, 1984.

. Gueye-b and . La-démocratie-en-afrique, succès et résistances », Pouvoirs, vol.2, pp.5-26, 2009.

. Grutman-r, Auto-translation, Multilinguism and Translation, Encyclopedia of Translation Studies, pp.17-20, 1998.

. Guidere-m, Le traitement des corpus de textes traduits : le cas de la terminologie militaire

M. Ballard and C. Pineira-tresmontant, Les corpus en linguistique et en traductologie, Arras, Artois Presses Université, pp.283-298, 2007.

, Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain, p.-, 2008.

. Gutbub-ch and . Une, « même progression de beauté », La lisibilité de la traduction, pp.9-20, 2014.

C. Hagege and . L'homme-de-parole, Contribution linguistique aux sciences humaines, Paris, Folio Essai, Le souffle de la langue : voies et destins des parlers d'Europe, p.357, 1985.

H. M. Traduire, intraduisible : stratégies d'équivalence dans la traduction juridique », ILCEA, Revue de l'Institut des langues et cultures d, Europe, 2002.

B. Hatim and M. Ian, The translator as Communicator, 1977.

. Hegedus-lambert-c, Métonymie et dénomination : étude de cas sur un corpus allemand des maladies infectieuses, Danièle BELTRAN-VIDAL et François MANIEZ, Les mots de la santé, pp.177-188, 2005.

. H. Heim-m, A. W. Et, and . Tymowski, Recommandations pour la traduction des textes de sciences humaines, pp.1-30, 2006.

J. Heibron, . Et-gisèle, and . Sapiro, « La traduction littéraire, un objet sociologique, Actes de la recherche en sciences sociales, vol.144, 2002.

V. Hermans-a.-et-andrée and . Néologie-traductive, Nouveaux outils pour la terminologie : Terminologies Nouvelles, vol.20, pp.37-43, 1999.

. Heroguel-a, De la linguistique à la traductologie : interpréter / traduire, pp.179-196, 2011.

J. F. Hersent, « Traduire ou la rencontre entre les cultures, Bulletin des bibliothèques de France (BBF), pp.56-60, 2003.

, Traduire : rencontre ou affrontement entre cultures, pp.157-167, 2007.

. Herzberger-fofana-p, A. «-a-l'écoute-de-cheikh, and . Ndao, Mots Pluriels, vol.12, 1999.

J. Hetch and . Le, Travail de recherche réalisé à Dakar, Population, 31 e année, pp.506-507, 1976.

L. Hewson and J. Martin, Redifining Translation. The Variational Approach, 1991.

. Hibbs-lissorgues-s, M. Et, and . Martinez, Traduction, Adaptation, Réécriture dans le monde hispanique contemporain, 2006.

. Hibbs-lissorgues-s, La traduction comme appropriation du texte : L'église catholique et les enjeux idéologique de la traduction au XIXème siècle, Censure et traduction, Artois Presses Université, pp.145-158, 2011.

H. La-diversité-culturelle-de-l'afrique-est-menacée, ». , and L. Recherche, , vol.429, pp.36-39, 2009.

J. Humbley, « Quelques enjeux de la dénomination terminologique », Cahiers de praxématique

P. Montpellier, La traduction des métaphores dans les langues de spécialité : le cas des virus informatiques, vol.115, pp.671-689, 2001.

. Jacobi-d, Textes et images de la vulgarisation scientifique, Le discours de vulgarisation scientifique : problèmes sémiotiques et textuels, 1987.

D. Jacobi and B. Schiele, « Vulgariser la science : le procès de l'ignorance, pp.87-117, 1988.

C. Joubert, Théorie en traduction : Homi Bhabha et l'intervention postcoloniale, Littérature, vol.2, pp.149-174, 2009.

F. Jussawalla, R. Way, D. , N. Wa-thiong, and &. , Interviews with writers of the Post-Colonial world, 1992.

K. F. , La politique linguistique du Sénégal de 1960 à nos jours : réalités et perspectives

, Politiques Linguistiques en Afrique francophone de l'indépendance à nos jours, Festival des Langues d'Afrique, Edition III. Kinshasa, R.D.C, 14-15 juin, 2010.

K. , Démocratiser la démocratisation de l'Afrique », article publié en ligne sur Libre Afrique

. Kandji-s, N. Daouda, R. Sathya, and «. Traduire-pour-l'afrique, Une approche géotraducto-logique », traduction, terminologie, rédaction, vol.18, pp.115-133, 2005.

K. M. La-actividad-de-traducción-en-senegal, U. De-st, and . Louis, , vol.II, 2010.

». Kassai-g.,-«-traduction-et-néologie and M. , Journal des traducteurs / Meta : Translators' Journal, vol.26, issue.2, pp.123-134, 1981.

Y. Keromnes, « Traduction professionnelle et enseignement de la traduction en France

«. Kestelot, La littérature négro-africaine face à l'histoire de l'Afrique », Afrique contemporaine, vol.2012, issue.1, pp.43-53

. Keyta-a and . «-renaître-dans-sa-langue, écrire la littérature orale, écrire en langues nationales », Ethiopiques n° 92, pp.1-6, 2014.

K. La-langue and . Le-citoyen, « Résolution commune de l'OPALE, Organismes francophones de Politique et d'Aménagement Linguistiques, relatives à l'accessibilité des textes destinés au citoyen », in Service de la langue française et Conseil de la langue française et de la politique linguistique (éds.), La communication avec le citoyen : efficace et accessible ?, vol.------------------------------, 2001.

. Kocourek-r, La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante, 1991.

. Kodjo-grandvaux-s and . «-s'estimer, Ecrire l'Afrique-Monde. Les Ateliers de la pensée, Achille MBEMBE et Felwine SARR (dir.), pp.217-232, 2016.

V. N. Komissarov, Language and Culture in Translation : Competitors or Collaborators ? », TTR : Terminologie, traduction, rédaction, vol.4, pp.33-47, 1991.

L. , Version " moderne des humanités, Pour la traduction dans l'enseignement des langues, vol.1979, pp.9-21, 1984.

, Traduire la culture, pp.15-30, 1998.

. Lagarde-ch, ». Des-Écritures-«-bilingues, . Sociolinguistique, L. Paris, and . 'harrmattan, Ecrire en situation bilingue : de la discussion jaillit quelque lumière?, vol.361, 2001.

L. Christian, Langue et Nation. Qu'est-ce qui se joue avec les langues ? Perpignan, Trabucaire, Collection CAP AL SUD, Ecrire en situation bilingue, CRILAUP-Presses universitaires de Perpignan, vol.1, p.9, 2004.

L. Helenatanqueiro, autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, pp.9-22, 2013.

. Lavault-olleon-e, « La traduction comme négociation

. Jahnke, Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement, vol.----------------------------, pp.121-133, 1998.

. Lewis-grassic-gibbon, Meta, vol.513, pp.504-523, 2006.

. Leclerc-olive-m, L. Artess-?-», and . Cahiers, ARTESS, 2011.

, Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes », vol.-----------------------, pp.42-59, 2016.

J. Lecointe and . Naturalisé, l'appropriation nationale de l'espagnol dans quelques traductions françaises du XVIe siècle, pp.115-126, 2014.

. Lerat-p, Les langues spécialisées, 1993.

. Loock-r and . La, traductologie sur corpus : étude de cas et enjeux, Au coeur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets, Actes du colloque international « Traduction / Traductologie. Conceptualisations et noeuds de subjectivité en traduction, pp.99-116, 2012.

. Lungu-badea-g, Un panorama de la traduction roumaine des noms propres

, De la linguistique à la traductologie : interpréter/traduire, Tatiana Milliaressi (éd.), pp.161-178, 2011.

. Maldussi-d and . Le-procédé-de-l'emprunt-dans-le-domaine-juridique, Danielle Londei & matilde Callari Galli (éds.), Traduire les savoirs, pp.339-358, 2011.

J. M. Mathieu-, intertexte à l'oeuvre dans les littératures francophones, 2003.

. Mbembe-a, Essai sur l'imagination politique dans l, Afrique contemporaine

K. Paris, , 2000.

S. Mbembe-a.-et-felwine, Ecrire l'Afrique-Monde. Les Ateliers de la pensée, pp.27-31, 2016.

H. Meschonnic, Pour la poétique II, 1973.

M. I. Et-kristen, M. , and «. Étirement, du sens terminologique : aperçu du phénomène de la déterminologisation, Henri BEJOINT et Philippe THOIRON (dir, pp.198-217, 2000.

P. Mbow and . Démocratie, droits humains et castes au Sénégal », in « L'ombre portée de l'esclavage. Avatars contemporains de l'oppression sociale », Journal des africanistes, 2000.

. Mestaoui-l, E. «-ousmane-sembène, . Littérature, and . Cinéma, Babel, Littérature et Cinéma, pp.245-256, 2012.

. Mongo-mboussa-b and . «-l'inutile-utilité-de-la-littérature, Africultures, vol.59, pp.5-11, 2004.

. Montini-ch, Traduire : genèse du choix : Entre liberté et contrainte, Paris, Editions des archives contemporaines, 2016.

. Moreau-m, Traduction et traducteurs dans la vie juridique contemporaine

M. Moreau, Traduction du droit et droit de la traduction, pp.29-49, 2011.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00577917

. Mounin-g, Les problèmes théoriques de la traduction, vol.----------------, 1963.

J. M. Moura, Littératures francophones et théorie postcoloniale, Ecritures francophones, 1999.

.. A. Ndao-ch and . Buur-tillen, Editions Présence Africaine, Création littéraire et liberté », Ethiopiques, vol.1974, pp.1-7, 1993.

, Mbaam Dictateur, 1997.

. Ndao-a, « Les phénomènes de code switching au Sénégal : une question de compétence ?

A. Batiana and G. Prignitz, « Francophonies africaines, pp.81-91, 1998.

N. , Politiques linguistiques et gestion de la diversité des langues au Sénégal : aspects sociolinguistiques, vol.18, pp.7-20, 2011.

. Ndione-a, Contribution à une étude de la différence entre la réduplication et la répétition en français et en wolof, 2013.

. Ngamassu-d, Dynamisme du français dans les littératures francophones : perspective comparative, pp.71-94, 2007.

.. D. Niane-nd, Séy xare la, 2006.

N. S. , engagement par la traduction. Le rôle des petits éditeurs indépendants dans l'importation des ouvrages des sciences humaines, « Traduire la littérature et les sciences humaines : Conditions et obstacles », Ministère de la Culture et de la Communication (DEPS), pp.273-295, 2012.

. Nord-ch, La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes, 2008.

. Oliveira-i, Nature et fonction de la métaphore en science : l'exemple de la cardiologie, 2009.

J. Orr and . Le-rôle-destructeur-de-l'euphémisme, Cahiers de l'Association internationale des études françaises, pp.167-175, 1953.

. Ost-f, Traduire : Défense et illustration du multilinguisme, 2009.

B. Ost-f.-et-nicole, . La-traduction, and . Le-multilinguisme, Etudes, pp.653-665, 2012.

. Otayek-r, Afrique au prisme de l'ethnicité : perception française et actualité du débat, pp.129-142

M. Oustinoff, Bilinguisme d'écriture et auto-traduction, 2001.

M. Oustinoff, . Le-tout-À-l'anglais-est-il-inévitable-?-», L. Hermès, and . Revue, Traduire et communiquer à l'heure de la mondialisation, vol.51, pp.79-84, 2008.

. Paissa-p.-et-r and «. Druetta, Euphémismes et stratégies d'atténuation du dire », Synergie Italie, n° spécial, Carnets de lecture, 2009.

C. Placial, Application et limites de la théorie de l'équivalence dynamique en traduction biblique : le cas du Quantique des quantiques », Atti del Convegno giornate internazionali di studi sulla traduzione, Cefalù 30-31 ottobre e I novembre 2008, voll. II, a cura di Vito Pecoraro, Studi francesi, vol.3, pp.261-273, 2009.

. Plassard-f, Lire pour traduire, 2007.

J. Peeters, La médiation de l'étranger : une sociolinguistique de la traduction, 1999.

. R. Penalver-m and . Más-allá-de-la-traducción, , vol.15, pp.193-208, 2011.

. Pigeon-l.-ph, La traduction juridique. L'équivalence fonctionnelle

, Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique, Montréal, Conseil de la langue française, pp.271-281, 1982.

. Poncharal-b and . Le, « social science translation project » et la traduction des sciences humaines », Hermès, La Revue, vol.3, pp.99-106, 2007.

M. Preager and . Self, Translation as Self-Confrontation: Beckett's mercier et/and Camier, Mosaic », Journal for Interdisciplinary Study of Litterature, pp.91-105, 1992.

J. M. Price, Translating social science: Good versus bad utopianism, Target, vol.20, issue.2, pp.348-364, 2008.

. Rastier-f, De la linguistique à la traductologie : interpréter/traduire, Linguistique interprétative et traduction », in Tatiana Milliaressi (éd.), pp.27-44, 2011.

R. S. Le-vocabulaire and . Spécialisé, entre mot et terme », Linx, vol.6, pp.167-178, 1995.

. Richer-d, édition en langues africaines chez les éditeurs indépendants d'Afrique francophone, 2015.

. Reiss-k, La critique des traductions, ses possibilités et ses limites : catégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions

«. Traductologie, , 2002.

R. A. Le-sable-de and . Babel, Traduction et apartheid : Esquisse d'une anthropologie de la textualité, 2011.

P. Ricoeur and . Le-juste, Editions Esprit, vol.----------------, issue.2, 2001.

. Rochlitz-r, ». Le-traduisible, . In-encyclopédie-philosophique-universelle, L. Iv, J. Discours-philosophique et al., Traduire les sciences humaines », Raisons politiques, vol.1018, pp.65-77, 1998.

. Rossi-m, Métaphores terminologiques : fonctions et statut dans les langues de spécialité, pp.713-724, 2014.

. Rouleau-m, La traduction médicale : une approche méthodique, 1994.

. Salloum-s, « La traduction au coeur de la problématique interculturelle

F. Fady and . Dir, Les interculturalités : état des lieux et perspectives, théories et pratiques, Fernelmont, Editions Proximités EME, pp.187-198, 2014.

. Samaddar-r, « Des effet de la transplantation d'une culture constitutionnelle, vol.22, pp.75-88, 2002.

A. Samassekou, Approches globales en faveur d'une éducation plurilingue : La perspective africaine, Introduction, vol.2, 2002.

. Samb-a, Essai sur la contribution du Sénégal à la littérature d'expression arabe, 1972.

. Sambou-a, Traduction pédagogique et didactique des LVE en milieu multilingue : le cas du

. Sénégal, Implications sociolinguistiques des interférences, 2011.

M. L. Sanogo, « Politique linguistique et Union africaine, Annie LENOBLE-BART et André Jean TUDESQ, Langues, cultures et développement en Afrique, pp.19-34, 2008.

J. C. Santoyo and . Autotraducciones, Meta : Journal des traducteurs, vol.50, pp.858-867, 2005.

. Sapiro-g, (dir.) Translatio, Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, CNRS éditions, collection « Culture et Société », 2008.

. Sapiro-g and . Popa-i, Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, La circulation des sciences humaines et sociales en traduction : enjeux et obstacles à l'heure de la globalisation, vol.107, pp.5-15, 2008.

. France, Traduire la littérature et les sciences humaines et sociales : conditions et obstacles, Coll. Questions de Culture, Département des études de la prospective et des statistiques, pp.199-247, 2012.

T. Sarr-i.-et-ibrahima, «. Cultures, and . Médias, La nation sénégalaise face à la wolofisation, vol.18, pp.2-16, 2012.

. Scarpa-f, La traduction spécialisée : une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 2010.

. Schleiermacher-f, Des différentes méthodes du traduire et autre texte, traduits par Antoine Berman et Christian Berner, Editions du Seuil, 1999.

. Sciarrino-e, Le plurilinguisme en littérature : le cas italien, Editions des archives contemporaines, 2016.

L. Seleskovitch-d.-et-marianne, , 1984.

. S. Senghor-l and . Le-français, , vol.311, pp.837-844, 1962.

. R. Senghor-a, héritage colonial et les langues en Afrique francophone », in L'enseignement des langues vivantes à l'étranger : enjeux et stratégies, Revue internationale de Sèvres, septembre, pp.77-85, 2003.

S. S. , « La culture transnationale en question : visées de la traduction chez Homi Bhabha et

G. Spivak and ». , Etudes françaises, vol.31, pp.43-57, 1995.

. Skouratov-i, Néologismes et traduction », in Sylviane Cardey (dir.), « Modélisation, systémique, traductibilité, pp.241-254, 2003.

. Steiner-g, Après Babel : Une poétique du dire et de la traduction, 1975.

. Sylla-a, De la grève à la réforme : luttes enseignantes et crise sociale au Sénégal », pp.61-73, 1982.

, L'Ecole : quelle réforme ? », in Momar-Coumba DIOP (éd.), Sénégal. Trajectoires d'un État, pp.379-428, 1992.

. Suchet-m, Editions des Archives Contemporaines, Outils pour une traduction postcoloniale : littératures hétérolingues, vol.15, pp.5-17, 2009.

Y. Sylla, Des états généraux aux classes pilotes : Les langues africaines dans l

U. Sénégal and B. Régional-de-dakar, , 1991.

. Tabouret-keller-a, A propos de la notion de diglossie. La malencontreuse opposition entre « haute » et « basse » : ses sources et ses effets, Langage et société, vol.4, issue.118, pp.109-128, 2006.

. L. Tansi-s and . Un-citoyen-de-ce-siècle, , pp.12-20, 1986.

. Taylor-ch, . Multiculturalisme, and . Différence, , 2003.

. Terral-f, empreinte culturelle des termes juridiques, Meta : journal des traducteurs / Meta : translators' Journal, vol.49, pp.876-890, 2004.

». Tervonen-t and A. , , pp.50-51, 2003.

. Thiam-nd and . Le-pouvoir-de-la-langue,

. Sénégal,

. Tomaszkiewicz-t, Etude sur corpus audio-visuels et littéraires confrontées aux attentes des récepteurs », in M. Ballard et C. Pineira-Tresmontant, Les corpus en linguistique et en traductologie, pp.321-332, 2007.

H. Tourneux, , 2006.

. D. Traore-a, Le viol de l'imaginaire, 2002.

V. De, , vol.190, pp.65-78, 2016.

J. H. Vermeer, A skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against), Bd, vol.1, 1996.

. Vilkou-poustovaia-i, « De l'autre côté du miroir. Le colinguisme de Renée Balibar : modèle d'analyse historico-philologique ou projet démocratique ?

, Editions de la Maison des sciences de l'homme, L'institution des langues, pp.61-78, 2001.

. Vrinat-nikolov-m, Miroir de l'altérité : la traduction, 2006.

. Wallerstein-i, Concepts in the Social Sciences: Problems of translation, pp.88-98, 1981.

. Wa-thiong'o-ng, Decolonizing the Mind. The Politics of Language in Africain Litterature, 1986.

C. Wecksteen and . Le, corpus en traductologie : un moyen d'observation pour une approche réaliste de la traduction. Application à quelques phénomènes connotatifs

. Pineira-tresmontant, Les corpus en linguistique et en traductologie, Arras, Artois Presses Université, pp.261-282, 2007.

W. D. , Là où il n'y pas de docteur, ENDA Dakar (3 e édition revue et augmentée, p.372, 2011.

. Whyte-ch, Against Self-Translation, Translation and Litterature, pp.64-76, 2002.

L. A. Yoda, La traduction médicale du français vers le mooré et le bisa, 2005.

Z. J. , Traduction et normalisation linguistique », Association de Traducteurs, Correcteurs et Interprètes de Langue Basque, 2002.

. Zhang-f, . Pestre-e, and . Le-thème-traduire, , 2016.

, Schéma directeur de la mise à l'essai de l'introduction des langues nationales à l'école élémentaire, Ministère de l'enseignement technique, de la Formation professionnelle, de l'Alphabétisation et des Langues nationales, 2002.

, Recensement Général de la Population, de l'Habitat, de l'Agriculture et de l'Elevage, Chapitre III, Alphabétisation, Scolarisation, Niveau d'Instruction et Formation Professionnelle de septembre, 2014.

, Programme de Développement de l'Education et de la Formation /Education Pour Tous (PDEF/EPT), Ministère de l'Education nationale du Sénégal, 2003.

, Voir la Publication Trimestrielle de L'autorité de Régulations des Marchés Publics (ARMP) du

, Sénégal intitulée : Commande publique et secteur informel. Le Code des marchés traduit en wolof, p.17, 2014.

, Rapport général sur les Données mondiales de l'éducation, Lois et autres règlements fondamentaux relatifs à l'éducation au Sénégal, Rapport Final de la « Conférence Intergouvernementale sur les politiques linguistiques en Afrique, p.374, 1997.

, Rapport national sur la situation de l'Education en 2013 publié par la Direction de la Planification et de la Réforme de l'Education (DPRE) du Ministère de l'Education nationale du Sénégal, 2013.

, Rapport national du Sénégal, Tendances récentes et situation actuelle de l'Education et de la Formation des Adultes (EDFOA), 2008.

, Pour un colinguisme au service de l'intégration africaine?????????, p.31

. Conclusion???????????????????????????????, , vol.40

, Chapitre 2 -APERÇU GENERAL DU PAYSAGE LINGUISTIQUE

. Statuts, , p.49, 1906.

?. .. , Langues nationales et politiques linguistique et éducative au Sénégal?????, p.76

, 79 2.3.2.1. Les Ecoles Communautaires de Base ou la démocratisation de l'éducation?79 2.3.2.2. L'alphabétisation et le défi de l, L'éducation non formelle : une alternative pour la valorisation des langues nationales????????????????????????????????, vol.82

, Des obstacles à la promotion des langues nationales?????????????85 2.4.1. Inadéquation entre moyens et ambitions?????????????????86 2.4.2. L'instabilité des institutions et structures de promotion des langues nationales?, vol.87

. Conclusion???????????????????????????????, , vol.88

C. and -. Nationales???????????????????, , p.91

, La diglossie : une définition en évolution?????????????????, p.93

, La question des langues africaines dans le monde de la littérature africain???..96 3.2.1. Divergences autour de l'orientation de la littérature africaine?????????96 3.2.2. La problématique de la définition de la littérature africaine?????????, p.102

. L'hétérolinguisme-en, , p.107

. .. , 112 3.4.1. L'autotraduction en contexte africain : l'exemple de Ngugi Wa Thiong'o???, p.120

, L'émergence de la littérature écrite en langues nationales sénégalaises : le cas du wolof?????????????????????????????????, p.126

, L'apport de la traduction à la constitution de la littérature écrite???????.126 3.5.2. La littérature écrite en caractères latins?????????????????

, La collection Céytu et le défi de traduire en wolof les chefs-d'oeuvre de la

C. and -. Au,

, Traduire dans un contexte colonial : le cas de Cheikh Anta DIOP (1923-1986) ?144 4.1.1. L'engagement politique et intellectuel de Cheikh Anta Diop????????

, Les postulats traductologiques de Cheikh Anta Diop???????????, p.154

. La-traductologie-en-afrique, , p.185

C. and -. En-wolof?195,

, 1. La traduction : un moyen incontournable pour la circulation des textes en Afrique?????????????????????????????????210 5.3.2. Pour une politique éditoriale en langues africaines????????????

. Demandeurs, , p.239

, Objectifs et méthodologie?????????????????????, p.243

, Le manque d'outils d'aide à la traduction???????????????244 6.3.2. La nécessité d'une normalisation terminologique????????????, p.246

, La traduction dans la perspective de la communication interculturelle????, p.282

, impact de la culture cible sur la traduction, vol.294

, Le traducteur face aux enjeux socio-politiques des concepts : l'exemple de « démocratie, p.326