Recherche - Centre for Anglophone Studies Accéder directement au contenu

Filtrer vos résultats

57 résultats
Domaines : shs.langue

Hybridising English, hybridising French: Robert Dickson’s translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen

Franck Miroux
Routledge. Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change, Routledge, pp.128-150, 2019, 9781138307407
Chapitre d'ouvrage hal-02420543v1
Image document

Les modalités du détournement proverbial : entre contraintes et libertés

Damien Villers
Modèles linguistiques, 2012, XXXI (62), pp.147 - 172. ⟨10.4000/ml.237⟩
Article dans une revue hal-01697072v1

L’intraduisible légèreté du vers ou l’harmonie recomposée ? Poésie et traduction, une relation duelle

Franck Miroux
Presses Universitaires de Ste Gemme. Poétique et traduction, Presses Universitaires de Ste Gemme, pp.149-180, 2012
Chapitre d'ouvrage hal-02420546v1

‘Remov[ing] the cloak of invisibility’: démasquer les stratégies opérant dans les métaphores du discours de crise sanitaire

Sarah Bourse
Les discours de crise sanitaire, Blandine Pennec, Jun 2022, Toulouse, France
Communication dans un congrès hal-04404092v1

Représentation(s) des Amérindiens à travers le prisme de la traduction. Analyse des sociolectes amérindiens dans la traduction de deux dime novels, "Indian Jim" et "Malaeska".

Amélie Josselin-Leray , Patricia Bogé-Rousseau
Les Récits Premiers : la littérature sur les Premières Nations et la littérature des Premières Nations, Jan 2013, Toulouse, France
Communication dans un congrès hal-00982892v1

Translating non-standard languages: an identity crisis" (traduction en anglais d'un article de Marie Blom), La Main de Thôt n°10

Nathalie Vincent-Arnaud
2023
Traduction hal-04313234v1

Traduction de "For Alix, who is three" et "Wishes for Alix" de James A. Emanuel, La Main de Thôt n°6

Nathalie Vincent-Arnaud
2019
Traduction hal-04313251v1

Titres en jeu : humour et "traduisible poétique" dans la presse anglophone

Nathalie Vincent-Arnaud
Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Presses Universitaires du Septentrion, pp.283-296, 2019, 978-2-7574-2461-2
Chapitre d'ouvrage hal-04308133v1

Editorial

Henri Le Prieult
Anglophonia / Caliban - French Journal of English Linguistics, 2019, 27, ⟨10.4000/anglophonia.1876⟩
Article dans une revue hal-04318286v1

Editorial

Henri Le Prieult
Anglophonia / Caliban - French Journal of English Linguistics, 2020, 29, ⟨10.4000/anglophonia.3053⟩
Article dans une revue hal-04318305v1

Editorial

Henri Le Prieult
Anglophonia / Caliban - French Journal of English Linguistics, 2022, 34, ⟨10.4000/anglophonia.4936⟩
Article dans une revue hal-04318324v1

Étude comparative des métaphores à l’œuvre dans le discours de crise sanitaire

Sarah Bourse
Political Discourse: New Approaches to New Challenges?, Robert Butler, Mar 2022, Nancy, France
Communication dans un congrès hal-04404079v1

The evocative power of loaded words in appeals to emotion: a case study in the political discourse on drug reform

Sarah Bourse
Political Discourse Analysis, Andrew McMichael; Stéphanie Bonnefille, Jan 2019, Bordeaux, France
Communication dans un congrès hal-04404059v1
Image document

Proverbiogenesis: the phases of proverbial birth

Damien Villers
9th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs - Proceedings, Nov 2015, Tavira, Portugal. pp.369-380
Communication dans un congrès hal-01698106v1
Image document

Les voyages forment... les proverbes !

Damien Villers
Doctoriades-Journées de la jeune recherche N°3, 2012, Dec 2011, Toulon, France. pp.357-373
Communication dans un congrès hal-01695964v1

Traduction du poème "Found in Translation" d'Elaine Equi, La Main de Thôt n°10

Nathalie Vincent-Arnaud
2023
Traduction hal-04313276v1

Recension d'ouvrage : Tiffane Levick et Susan Pickford (dir.), Enseigner la traduction dans un contexte francophone (Artois Presses Université, 2021)

Nathalie Vincent-Arnaud
2023
Autre publication scientifique hal-04310959v1

Aucassin et Nicolette : retour sur le vers 2, in Leo Spitzer, Soixante études sur le style de textes français (éd. E. Karabétian), Genève, Droz, 2023, p. 671-677

Nathalie Vincent-Arnaud
2023
Traduction hal-04310891v1

Porter une grammaire à l’écran : défis, enjeux et contraintes des e‑grammaires de l’anglais

Henri Le Prieult
Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l'APLIUT, 2022, 41 (1), ⟨10.4000/apliut.9763⟩
Article dans une revue istex hal-04318231v1

Editorial

Catherine Chauvin , Isabelle Girard , Henri Le Prieult
Anglophonia / Caliban - French Journal of English Linguistics, 2022, 33, ⟨10.4000/anglophonia.4704⟩
Article dans une revue hal-04318316v1
Image document

Such cruel pride of blood and color" : relire les récits d'esclaves au prisme de l'humanisation

Marie-Pierre Baduel
Linguistique. Université Toulouse le Mirail - Toulouse II, 2023. Français. ⟨NNT : 2023TOU20025⟩
Thèse tel-04190375v2

Une interprétation linguistique et littéraire d'une ballade de Paul Claudel, in Leo Spitzer, Soixante études sur le style de textes français (éd. E. Karabétian), Genève, Droz, 2023, p. 325-336

Nathalie Vincent-Arnaud
2023
Traduction hal-04310881v1

Le langage de la poésie, in Leo Spitzer, Textes théoriques et méthodologiques (éd. E. Karabétian), Genève, Droz, p. 153-188

Nathalie Vincent-Arnaud
2019
Traduction hal-04310878v1

Traduire à 4 mains le roman à 2 sous : le tandem Jules Berlioz d'Auriac & Gustave Aimard

Patricia Bogé-Rousseau , Amélie Josselin-Leray
La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, 2014
Article dans une revue hal-02058404v1

Conceptual Analysis of an Argumentation using Argumentation Schemes and the Toulmin Model

Marie Garnier , Patrick Saint Dizier , Sarah Bourse
3rd European Conference on Argumentation: Reason to Dissent (ECA 2019), 3 volumes, Jun 2019, Groningen, Netherlands
Communication dans un congrès hal-04404073v1

The real polysemous meaning of real: a study in lexical pragmatics

Olivier Simonin , Sarah Bourse
Lexis. Journal in English Lexicology, 2023, 21, ⟨10.4000/lexis.7121⟩
Article dans une revue hal-04404034v1
Image document

Time is money: Benjamin Franklin and the vexing problem of proverb origins.

Damien Villers , Wolfgang Mieder
Proverbium (Columbus, Ohio), 2017, 34, pp.391-404
Article dans une revue hal-01698114v1
Image document

Zivaisms: the strategy and translation challenges behind proverb and idiom twisting in NCIS

Damien Villers
8th Interdisciplinary Colloquium on Proverbs - Proceedings, Nov 2014, Tavira, Portugal. pp.259-273
Communication dans un congrès hal-01698099v1

Editorial

Olivier Glain , Sylvie Hanote , Henri Le Prieult
Anglophonia / Caliban - French Journal of English Linguistics, 2020, 30, ⟨10.4000/anglophonia.3416⟩
Article dans une revue hal-04318309v1

Editorial

Laure Gardelle , Sophie Herment , Henri Le Prieult
Anglophonia / Caliban - French Journal of English Linguistics, 2021, 32, ⟨10.4000/anglophonia.3919⟩
Article dans une revue hal-04318313v1