Affiner la description des termes dans les dictionnaires généraux : l'apport d'un corpus de vulgarisation - Archive ouverte HAL Access content directly
Journal Articles Lexis. Journal in English Lexicology Year : 2010

Affiner la description des termes dans les dictionnaires généraux : l'apport d'un corpus de vulgarisation

(1)
1

Abstract

The aim of the paper is to show how useful a popular-science corpus can be to improve the inventory and description of terminological units in general-purpose dictionaries. The article first discusses the role of corpora in general-purpose lexicography and explains how they are used in the dictionary-writing process. In the second section of the article, the methodology used in this study is described. The study, which focuses on the field of volcanology, compares the data found in six general-purpose dictionaries (two English monolingual dictionaries, two French monolingual dictionaries, and two French/English bilingual dictionaries) to those found in two popular-science corpora (one French/English comparable corpus, and one bi-directional translation corpus). The first part of the analysis deals with the macrostructure of the dictionaries, and determines how many terms (among the 220 picked in the comparable corpus-110 per language) are listed and what types of terms they are. The second part focuses on the microstructure, and shows how resorting to a corpus can improve the grammatical indications, definitions and equivalents of a number of terms.
L'article vise à démontrer dans quelle mesure le recours à un corpus de vulgarisation peut être utile pour améliorer le recensement et la description des unités terminologiques dans les dictionnaires de langue générale. Après avoir montré quelle place les corpus occupent en lexicographie générale et comment ils sont utilisés dans le processus de la rédaction dictionnairique, l'article détaille la méthodologie de l'étude, qui porte sur le domaine de la volcanologie. L'analyse confronte les données de six dictionnaires généraux (deux dictionnaires unilingues anglais, deux dictionnaires unilingues français, et deux dictionnaires bilingues anglais/français) à celles trouvées dans deux corpus de vulgarisation (un corpus comparable anglais/français, et un corpus traduit bi-directionnel). La première partie de l'analyse s'intéresse à la macrostructure des dictionnaires, en établissant combien de termes parmi 220 choisis dans le corpus comparable (110 par langue) sont recensés et de quel type de termes il s'agit. La deuxième partie de l'analyse se concentre sur la microstructure des dictionnaires, en montrant comment l'utilisation du corpus peut permettre d'améliorer les indications grammaticales, les définitions et les équivalents d'un certain nombre de termes.
Not file

Dates and versions

hal-00982877 , version 1 (24-04-2014)

Identifiers

  • HAL Id : hal-00982877 , version 1

Cite

Amélie Josselin-Leray. Affiner la description des termes dans les dictionnaires généraux : l'apport d'un corpus de vulgarisation. Lexis. Journal in English Lexicology, 2010, 4, 65-104, http://lexis.univ-lyon3.fr/spip.php?article140. ⟨hal-00982877⟩
106 View
0 Download

Share

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More